モヒらない日記 このページをアンテナに追加

 | 

2005-11-24"しねばいいのに"の話 このエントリーを含むブックマーク このエントリーのブックマークコメント

http://mohican.g.hatena.ne.jp/keyword/%e3%81%b0%e3%81%84%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%ab

おお、こんなキーワード作ってたんだ、忘れてた。

"ばいいのに"は"Just do it"という解釈。

つまり「死ねばいいのに」は「die! just do it!」

インフォシーク翻訳すると

死んでください!それをただ行ってください!

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html

あとはまあどこで翻訳しても一緒か。

ありゃ、エキサイト翻訳がすごい。

死んでください!ちょっとそれをしてください!

http://www.excite.co.jp/world/english/

「ちょっとそれをしてください」かよ。それじゃナイキのポスターもアレか、お頼み申すのか。

まあ"しねばいいのに"がかもし出す軽い雰囲気は表現できてるのかもしれないと思う。

しかし"die!"が「死んでください!」ってのもすごいな、どんな願いだ。

参照

しねばいいのにの英訳ってなん。英検四級です(習字は六級です)

なぜかというと九〇年代ノットデッドみたいな言い回しではやくほろんでほしい前世紀的流行文化をあらわしたい。

死ねばいいのに

You only have to die.

http://www.excite.co.jp/world/english/

かっこいいな

You only have to die.

あなたは死ぬだけでよいです。

http://www.excite.co.jp/world/english/

逆転さしてみたらひどいことに。どんだけ大罪やらかしたんだ。

http://fragments.g.hatena.ne.jp/laiso/20051123#1132742350

やっぱり"ばいいのに"は翻訳しづらいみたいだ。

追記:lisoさんありがとう!

http://b.hatena.ne.jp/brax/20051123#bookmark-997509

http://fragments.g.hatena.ne.jp/laiso/comment?date=20051123#c

http://fragments.g.hatena.ne.jp/another/20051123/1132751875

何か思いついたんだけど!

「死ねばいいのに」ってのは「(病気で)死ねばいいのに」とか「(事故で)死ねばいいのに」というよりは「(さっさと自分で)死ねばいいのに」という意味だと思った。つまり「死ねばいいのに」は

you better to kill yourself.

文法はどうなの、合ってるのこれ。エキサイト翻訳だと

あなたは獲物に自分を改善します。

になる。何だろう、ハードコアポルノタイトルかな?でもまあ「自分自身を殺す」ってのも長いのでいっそ

you better to dead.

で「あなたは死者に改善します」なので、これはかなりいい感じなのかもしれない。

あと、サイコロ問題(dieがサイコロと変換される件)に関してはtoが不要という結論が出ました。翻訳サイトで。

 自殺女という海外のサイトで日記を書いているので、そこで質問してみます。

I question to you.

What expression is suitable in English when saying to the friend, "Die" by the joke?

1.you die! just do it!

2.you only have to die.

3.I hope you would die.

4.You should die.

5.You'd better die.

6.you better to kill yourself.

7.you better to dead.

what do you say in case of "die" by the joke?

だから文法は?合ってるの?

 |